武俠、修仙、玄幻……這些常見的國內網絡文學作品,近幾年來以不同的語言出現在各國的網站上,外國人看中國網文正在成為一個新潮流。閱文集團海外業務負責人陳姍姍表示,目前網文出海整體上處于比較早期的階段,但從2020年開始整個賽道增長非???,路徑和價值都變得越來越清晰。
網文出海潮起
實際上,中國網文走向世界,老外喜歡看中國武俠、玄幻小說,并不是件新鮮事。
2015年掌閱開始向海外閱讀市場布局,2017年閱文推出海外平臺webNovel(起點國際)。中國作家協會發布的《2020中國網絡文學藍皮書》(以下簡稱藍皮書)顯示,2020年,網絡文學界更加注重國際傳播的方式和質量,海外實體出版合作進一步深化,在線閱讀覆蓋用戶持續擴大,產品布局初具規模,海外投資外延擴大,網文出海從內容傳播走向形成翻譯和原創機制。目前,中國網絡文學海外傳播作品1萬余部,其中,實體書授權超4000部,上線翻譯作品3000余部。網站訂閱和閱讀App用戶達1億多人次,覆蓋世界大部分國家和地區。
“我們從2016年開始研究整個中國網文在海外市場的潛力,在2017年的時候,正式發布了現在大家看到的海外平臺Webnovel(起點國際)。”據陳姍姍介紹,閱文集團的海外業務主要是三個方向,內容先行、國際化網文閱讀平臺以及一些本地化的合作。“2016年我們發現有很多粉絲自發翻譯了很多中國網文作品,其中可能90%以上都是來自閱文集團的作品。原因是他們在過去很長時間里面已經感受到了中國的一些頭部IP在海外傳播的影響和吸引力,包括小說、漫畫、影視,他們會覺得這些內容是很有意思的,但是量好像又不夠,所以有一些有中英文雙語能力的人就自發地開始嘗試去翻譯,希望能夠幫到更多的人,有更多的內容消費。”陳姍姍表示。
正如陳姍姍所言,粉絲的自發翻譯為中國網文正版大批出海打下了部分市場基礎。和國內有不少字幕組或者漢化組自發將海外作品翻譯成中文一樣,海外粉絲也有將中國小說翻譯成當地語言的行為。如2014年12月,翻譯網站Wuxiaworld(武俠世界)建立,開啟了中國網絡文學在英語世界的傳播。
隨著中國網文紛紛出海,不少平臺看到了海外市場的潛力。App Growing Global發布的《2021 Q1 泛娛樂&社交應用買量分析報告》顯示,中國小說出海買量急劇增加,在全球小說推廣應用榜單前20款產品中,有11款是中國出海產品。藍皮書顯示,在線閱讀方面,起點國際全球累計訪問用戶達5400萬,已上線約1300部翻譯作品,其中860部為英文作品,其余為西班牙語、印尼語、印地語、馬來語等翻譯作品。中文在線海外閱讀用戶累計達3000萬,2020年增長1200萬。掌閱海外閱讀平臺用戶累計已超3000萬,日均閱讀時長超60分鐘。
與此同時,網絡文學企業的投資外延持續擴大,海外市場進一步拓寬。截至2020年,閱文集團完成對韓國原創網絡文學平臺Munpia和泰國頭部網文平臺OokbeeU的投資,起點國際收購了Gravity Tales,中文在線入資Wuxiaworld,掌閱、晉江、博易創為等網絡文學平臺海外版權內容運營取得良好效果。
出海的不只是網文
雖然出海熱潮主要圍繞著網文,但出海的并不僅僅是網文。
“如果說早期可能東方玄幻、武俠是非常受海外讀者歡迎的小說題材,那么隨著我們持續運營也能看到受歡迎的品類是越來越豐富,出海的作品多樣性越來越強。”陳姍姍告訴中國商報記者,閱文目前除了翻譯小說外,還翻譯了一些漫畫作品,既包括自有小說作品改編的漫畫作品,也有從合作方引入的人氣作品。“因為我們相信漫畫跟小說其實在翻譯出海的角度上還是有比較強的協同感,能夠幫助用戶更加全面地去了解中國IP的魅力吧。”
當然,無論是小說、漫畫這種比較基礎的出海“選手”,還是有聲書、互動小說這些更為新潮的創新模式,目前在海外市場活躍的作品們最大的底氣還是在于內容,或者目標放得再長遠一點,就是IP價值。
公開資料顯示,早在2001年,起點中文網就已經開始進行網絡文學的海外授權合作,《甄嬛傳》《將夜》《慶余年》等知名作品很早以前就開始在東南亞拓展海外版權。近幾年來,不少在國內已經被影視化的IP作品也透過很多海外平臺,在海外進行傳播。
“實際上,版權合作在平臺化運營之前就已經在進行。”陳珊珊介紹:“很多泰國、越南的一些書店,頭部書都是中國網絡文學頭部作品。但是我們大方向上來看,肯定整個海外市場并不是獨立地做一個平臺,是要去做整個IP上下游的聯動跟衍生的,因為對于閱文來說,我們做海外還是希望透過平臺運營長期培養IP的價值。我們希望依賴中國網文這樣的模式去培養更多本地化內容的趨勢,來打造在海外原創基礎上的整個IP生態鏈。”
藍皮書認為,網絡文學在海外已經由原來的一般意義上的文學閱讀和消遣,轉變為文化消費的一種新樣式,并形成了一種新的商業模式。與此同時,由原來的中國作者寫作、海外讀者閱讀,轉變為海外本土作者創作、本土受眾閱讀、本土讀寫互動,形成了國際化寫作的新現象。
盜版嚴重維權難
雖然國內平臺向海外發力不過數年,但這個賽道已經呈現出了勃勃生機。
“我覺得現在中國網文出海整體上在比較早期的階段,大家可以發掘的市場潛力還很大。”陳姍姍直言,海外市場的壓力,現在更多來自一些當地已有的市場環境。“比如以美國為代表的歐美市場,是非常典型的整個閱讀市場被傳統出版業所統治的模式,傳統的閱讀習慣都是在以Kindle為代表的獨立閱讀軟件上面。但我們運營一段時間以后發現,其實歐美市場是可以去做的,顯而易見收益是更高的,只是可能獲客成本也更高,運營難度也會提升,但至少這是一個非常好的信號。”
陳姍姍認為,目前大部分的出海廠商對于自己的內容自信心更強,海外運營能力也在不斷提升,這是一個值得驕傲的變化。“現在跟當時在中國市場從0到1的競爭環境不大一樣,因為整體上市場的競爭環境都是提前的,整個競爭也會更激烈,不管是獲客,還是用戶時長的競爭。整個海外市場的蛋糕其實非常大,雖然這兩年有更多的人加入到這個行業里面來,某種意義上競爭是增加了,但實際上我覺得這才是一個正確的方向,因為這個市場非常大,需要更多的人一起來教育市場、教育用戶,讓更多的人看到不同中國作品的能量,包括中國網文創作模式的能量。”
不過,雖然賽事才剛剛開始,但出海的中國網文們也遭遇了一大難題:盜版。
對于國內網絡文學而言,盜版一直是一個難以根治的問題,當網文走出國門,這個問題的復雜性則更是以幾何倍數上升。“不僅維權難,盜版成本也很低。”陳姍姍表示:“我可以盜中文改成英文,我可以盜英文改成其他語種,我還可以通過語種之間的轉換來模糊一些原文的盜取,也有直接盜取的,隨著中國網文不斷走出去,這個問題只會越來越嚴重。”
藍皮書顯示,2020年,國際形勢復雜多變,海外網文翻譯網站和原創網站的訪問流量都有所下降,盜版嚴重,維權困難。也有統計數據顯示,2019年網絡文學整體盜版損失約為56.4億元。
“我認為,這個問題是不是可以大家整體一起發力,使得網文出海行業未來在全球生態上是更加健康跟正版化,因為事實上在網文出海的過程中,正版平臺用了不少的精力、時間、成本去做內容的翻譯,包括獲客,包括教育市場和用戶等等。”陳姍姍表示。
此外,翻譯也是制約網文出海的一大難題。藍皮書顯示,從搭建渠道、版權售出到翻譯作品過程漫長,翻譯成本居高不下。海外粉絲的自發翻譯收入沒有保障,機器翻譯的質量尚不能令人滿意,特別是對所在國讀者的閱讀趣味和特點研究不夠,一流、熱門、最能體現中華文化特色的網文力作傳播受限。各平臺間尚未建立有效的協調機制,共同推進網絡文學海外傳播。
關于我們| 聯系方式| 版權聲明| 供稿服務| 友情鏈接
咕嚕網 www.fyuntv.cn 版權所有,未經書面授權禁止使用
Copyright©2008-2020 By All Rights Reserved 豫ICP備20023378號-15 營業執照公示信息
聯系我們: 98 28 36 7@qq.com